|
The
Balinese Languages
By
Fred B Eiseman, Jr
In
offering some basic linguistic rules
and pronunciation hints, is to look
at some of the aspects of the language
that offer clues to Balinese culture
and society - the distinctive "High"
and "Low" modes of address,
the words for time, direction, and
measurement, and the characteristically
Balinese use of euphemism.
Balinese
is not the same language as Indonesian.
Before they were united into one
nation after World War II, each
of the many cultures within the
archipelago had its own language.
Most were varieties of Austronesian,
but the languages were, and still
are, quite distinct. Since Malay
had for centuries been the trading
language of the Indies, when Indonesia
achieved its independence the language
was adopted, in a rather piecemeal
fashion, as Bahasa Indonesia. It
is spoken everywhere in Indonesia,
but in most places it must be learned
in the state-run schools. A Balinese
child hears nothing but Balinese
in his home. He first comes into
contact with Indonesian when he
goes to primary school.
As
with most languages, Balinese as
it is spoken today is great mixture.
It contains many Sanskrit words,
Chinese words, Parsi words, and
Tamil words. And, because of colonial
and commercial activities, many
words as sekolah, dokter, and buku
have Dutch origins. Portuguese influence
has produced such words as kemeja,
bola, and jendela. English expressions
such as "stop," botol,
and tiket are heard everywhere.
Balinese
is primarily a spoken language.
The Balinese, as a rule, are not
great readers. Few families own
any books at all and, if they do,
they are likely to be written in
Indonesian. Balinese literature
is confined mostly to sacred religious
works, which are generally not available
to ordinary people. Some effort
has been made to stimulate the writing
of Balinese. Balinese is a required
language for school children, and
the first books that a student uses
in school are written in his native
tongue. A few books of stories written
in Balinese have been published.
Balinese may be, and usually is,
written using the ordinary Roman
alphabet known as Tulisan Bali.
Tulisan Bali is a required subject
in primary school, but most students
forget it quickly.
An
Attempt has been made by some authorities
to standardize Balinese spelling,
which varies quite a bit. But, since
there is so little literature in
this medium, the effects are scarcely
noticeable. Balinese lacks the letters
f,q,v,x, and z. Most
dictionaries have almost no words
with the initial h. The "h"
sound is silent in Balinese except
at the end of a syllable, such as
the word belah, "break."
It was formerly pronounced at the
beginning of such suffixes as -a,
-an, -ang, -e, and -in, as well
as in other circumstances, but the
loss of the pronunciation of the
initial h (and "a"
and "e") problem leads
to such strange situations as the
following equivalent spellings of
the word for "group":
seka, sekehe, sekaa, sakahe, and
sekaha. The authoritative Dictionary
of Balinese-English, by C. Clyde
Barber, lists under initial "h"
almost all words that begin with
a vowel. Most other dictionaries
and word lists do not follow this
practice. Pronunciation presents
no difficulty to the speaker of
a Romance language and is largely
phonetic. The few simple rules are
summarized below:
Pronounciation
Pepet the a sound
as in "sofa"
Taleng the a sound
as in "date"
Suku the ou sound
as in "you"
Ulu the ee sound as
in "weep"
Note: An "open" syllable
ends in a vowel; a "closed"
syllable ends in a consonant.
Some
Basic Rules:
-
A
is pepet if it is in a prefix,
such as pa-, ma-, ka-, sa-,
or nga, or if it is the last
letter in a word. Note: some
preliminary syllables of this
variety, such as the sa-I in
saput, are not prefixes. Examples:
palinggih, mapajar, babuten,
lima, buta, niskala. A
is pronounced as the a
in "father" elsewhere,
never like the a in "cat."
Examples: Bali (it upsets me
to hear people make this word
rhyme with "alley"),
dalem, niskala.
-
E
is taleng if it is the last
letter of a word. Examples:
bale, rame. E is pronounced
like the a in "bad,"
or e in "get" if in
a closed syllable. Examples:
kenken, daken. Note: the e in
bale is taleng. It changes to
pepet when suffix -ne is added;
e of -ne is taleng. Example:
balene.
-
I
is ulu in an open syllable.
Examples: Bali, milu, kikir.
An i is pronounced like
the i in "did" in
closed syllable. Examples: sugih,
pelih, kikir.
-
U
is suku in open syllable. Examples:
malu, ujan, ulu, tutup. A u
is pronounced as "u"
in "pull" in a closed
syllable. Examples: mayus, saput,
tutup. It is never pronounced
as eau in "beautiful."
- Ng-
and -ng- are pronounced as the
ng in "singer." Example:
ngurah.
-
The
combination -ngg- is pronounced
like the ng in" single."
Example: palinggih.
-
Final
-d, -t, -k represent a glottal
stop-as between the two parts
of "Oh, oh"-and are
symbolized by an apostrophe
(') and not pronounced. Example:
tida'= tidak.
- The
final -h is pronounced as a gentle
puff of air. Example: kasih
-
Bh-,ph-,dh-,etc.
appear in Sanskrit-derived words
(the h is often omitted). If
present, pronounce h separately.
Examples: phala (pronounced
like shepherd, never as f sound)
Bharata, Dharsana.
- C
is always pronounced as ch- in
"church"; never as c
in "cow."
Balinese
and Indonesians alike tend to de-emphasize
such final consonants as -d, -k,
and -t to the point where they are
almost inaudible. Since these high
frequency sounds are frequently
sounds are frequently emphasized
quite strongly by a Westerner, this
practice may lead to an initial
lack of comprehension.
The
practice of using the Sanskrit consonants
bh-, dh-, and ph- is variable. Even
when they occur in their proper
places Balinese do not pronounce
these sounds any different ly than
they do the ordinary b-,d-, and
p- sounds. And so their use is of
questionable value except to show
their Sanskrit origins.
Although
everyday household, family, and
village conversation is relaxed,
informal, inevitably full of slang
and abbreviations, a great change
is effected when the slightest excuse
presents itself for formality. Such
would occur when speaking to an
audience, such as at a village banjar
meeting, or when speaking to a stranger,
an acquaintance of higher caste,
a person of high status and importance,
or a pedanda priest. This is also
the case upon those few occasions
when Balinese people have to write
documents using the Balinese language,
such as in formal announcements
like invitations. In these cases
the speaker or writer adopts a very
artificial, formal style, full of
flourishes and decoration. Very
often the form is much more evident
than the substance. Balinese are
generally conscious of the symbolism
of sound. Formal speeches are delivered
with an inscrutable, mask-like smile.
Sentences are intoned rather than
spoken, and it is obligatory to
end each one with a rising inflection.
In
the old days the lower people would
have to it on the floor when speaking
to those of higher status, using
stylized hand gestures. This is
still done to a reduced extent when
speaking to a pedanda. In the extreme
case, as for example when reading
sacred texts or performing wayang
kulit or shadow puppet plays or
drama of some sort, the speaker
uses a peculiar whining voice, a
sign that he is declaiming lines
spoken by gods or other refined
people, as compared with the harsh,
guttural exclamations of the coarse
characters.
There
is no gender in Balinese. In fact,
even when gender is inherent in
the subject of conversation, it
may not be expressed. For example,
the third person pronoun "ia"
or "ipun" can mean either
"she" or "he,"
and there may not even be a referent
as to which it does mean. Verb are
conjugated, but not in a complex
fashion. The conjugation has nothing
to do with tense, but rather, indicates
whether the verb is transitive or
intransitive, active or passive,
and if the verb is active, the ending
may indicate the location of the
action. Two common examples will
suffice, but it must not be assumed
that this same pattern is observed
elsewhere:
| GAE = MAKE (WORK, DO) |
Gae
Gaena
Ngae
Magae
Ngaenang |
imperative
passive
active
intransitive
dative
|
Fred,
make a toy
The toy was made by Fred
He makes a toy
I am working
I make a toy for my son
|
| SALUK = PUT ON |
Saluk
Saluka
Nyaluk
Masaluk
Nyalukin |
imperative
passive
active
intransitive
dative
|
Fred,
put on that sandal
That sandal was put on
by someone
Fred puts on his sandals
This sandal has already
been put on
I put on this sandal for
Fred |
Time is usually indicated by verb
tense and a variety of adverbs.
The Balinese language is more capable
of expressing these relative times
than English. For example, in the
Low form of the language:
future
Sanjane
Nyanan
Bin akejep
Bin jahan |
in
the late afternoon
Later today
in a few minutes
just a little bit later |
present
Jani |
now |
past
Mara
Mara tunyan
Tunyan
Tuni |
just
now
a very short time ago
earlier today, about 1
hour ago
earlier today, a couple
hours or more
|
The
Balinese equivalents of "not
yet" and "already"
are often used to indicate action
that is incomplete or that has been
completed. The words are:
ALREADY = Sampun (medium) = Suba
(Low)
NOT YET = durung (medium) = tonden
(Low)
The
Balinese use the "this"
and "that" adjectives
much more than is common in Western
languages. The words are:
THIS = Puniki (medium) = Ene (Low)
THAT = punika (Medium) = ento (Low)
In
some conversations practically every
noun is followed by a "this"
or a "that," sometimes
even when the article is used. There
is no indefinite article. The definite
article takes the form of a suffix
"-n", which signifies
that noun is intimately connected
with the pronoun or noun that follows.
For example guru means "teacher"
or, in Jimbaran, "father of."
Gurun Aris, the polite form of Budi's
name, means "Father of Aris."
Seka is group. Sekan barong is the
barong's group.
One
of the most obvious differences
between Balinese and English is
that Balinese has "levels,"
a fact which has been pointed out
repeatedly in these volumes. And
it is frequently mentioned in guidebooks
and in the literature in general.
Although they do not always accurate
representations in the literature
may make this seem quite complicated,
from the point of view of the average
Balinese householder, the level
rules are quite straightforward.
He uses variations of one kind of
speech to talk to his wife, family
and friends. We can call "Low
Balinese." He uses another
variety to talk to people of higher
caste, strangers or people of status
and importance. This is Medium Balinese.
He uses yet a third style, High
Balinese, to speak to pedandas.
Few Balinese know much High Balinese,
for the simple reason that they
seldom have any occasion to wishes
to ask the pedanda for holy water
or to participate in a ceremony,
the group simply takes along one
of the few people in the village
who is fluent in High Balinese.
The
differences in these levels are
quit marked, however. It is not
a matter of changing the pronunciation
of a few words, the substitution
of few polite personal pronouns,
or the change of an accent here
and there. In many cases the Low,
Medium, and High words are etymologically
distinct. For example, the words
for "he" or "she"
in the three levels are, "yeh",
"toya", and "tirtha."
Caste
and its accompanying system of difference
and respect is something that Westerners
almost instinctively recoil from,
but it is imbedded in Balinese society
in deep, complicated, and not necessarily
"bad" ways. Interesting
things happen when people of different
status engage in a conversation.
High caste people talk to low caste
people in Low Balinese. And low
caste people talk to high caste
people in Medium or High Balinese.
Let us suppose that there are three
people, a pedanda, an Anak Agung
and a sudra, having a conversation.
1.
SUDRA SPEAKING TO KSATRIYA:
"Ambilang Ida lanjaran."
= (Take the cigarettes for the pedanda.)
The sudra is using Medium Balinese,
since he is speaking to a person
of caste-lanjaran is the Medium
and High word for "cigarette",
"ambil" is a high form
of "take."
2.
SUDRA SAYS TO Pedanda: "Titiang
jagi ngaturan lanjaran puniki ring
Ida." = I will give these cigarettes
to you
The sudra is using High Balinese,
since he is speaking to a pedanda-ngaturan
is the high form of the verb "give";
"puniki" means "these"
in High or Medium Balinese.
3.
KSATRIYA SAYS TO SUDRA: "Aturin
Ida lanjaran puniki." = Give
the cigarettes to the pedanda.
The ksatriya uses Medium Balinese,
even though he is speaking to a
sudra, because he is talking about
the pedanda.
4.
KSARIYA SAYS TO SUDRA: "Jemakang
beli rokone ento." = Give me
those cigarettes.
The ksatriya uses low language because
he is talking to a sudra about himself-roko
is the low word for "cigarette";
"beli" refers to the Ksatriya
"man", who is older than
the sudra; "ento" means
"those."
One
would think that, living on such
a lovely island, literally immersed
in natural beauty all their lives,
the Balinese would have evolved
a rich vocabulary to describe their
environment. That is not the case.
About the best they can come up
with is luwung -"good."
This applies to scenery, statues,
sunsets, TV shows, paintings, and
meals. There is no Balinese word
for "art" or "artist."
The word 'seni' is used. For example,
with respect to the annual Art Festival
in Denpasar. But 'seni' is Indonesian,
not Balinese. Art, as an expression
of individual creativity, is not
native to Balinese thought. The
Balinese refer to an artist or craftsman
as a "tukang", roughly
translated as "workman."
A painter is a "picture workman."
A stone carver is a "stone
workman." A woodcarver is a
"wood workman."
Although
the concept of musical key is crucial
to the performance and understanding
of music in the West, Balinese musicians
have no understanding of this idea
and no word that expresses it. The
principal instruments that are used
in Balinese musical groups have
only five notes per octave, and
so they cannot be played in any
key except the one dictated by their
construction.
Differences
in language can result from different
attitudes, different standards of
behavior, different customs. Central
to Balinese cultural practice are
the concepts of pramada, "insubordination,"
and tulah, "divine revenge."
It is insubordinate, pramada, for
anyone to say or do anything that
puts him in a higher or more prestigious
position than is his rightful due,
and it risks to question matters
involving mystical forces. This
concept has had a great influence
upon Balinese vocabulary. The habit
of addressing individuals of higher
status indirectly, not using their
real names, is a result of the doctrine
of pramada. As in the large number
of euphemisms-innocent and non-controversial
terms used to refer to sacred or
powerful people, objects, and gods.
For example, people in Jimbaran
refer to our Barong, a powerful
character in the famous dance, as
Pelawatan-"a dance costume
animated by people."
The
Balinese have a terrible time deciding
what word to use for "you."
If too high or too low a word is
used, this is pramada. Self deprecation
is common in everyday conversation.
When entertaining a guest, the host
must apologize for the low quality
of food that he serves and the inadequacy
of his home. He should mention that
he is poor and cannot afford anything
better, and he regrets that the
guest has to accept what little
there is. For his part, the guest
constantly praises the same objects
for which his host apologizes and
indicates how much better they are
than those that he himself can afford.
It is a game both have played many
times. And there is a standard language
that is involved. Nobody takes it
seriously, but everybody plays it.
The
same "later" word, "benjang-benjang",
is the proper way to refuse an offer.
Saying "No" to an offer
involves another kind of game. One
must never say to a seller, not
even to a peddler, "I don't
want anything, please go away and
don't bother me." This would
be very impolite. It would mean
you have elevated yourself-inappropriately-into
a position of importance greater
than the seller. This is rude. You
must say :"I don't have any
money right now, and I will consider
the matter benjang-benjang."
Of course the seller knows exactly
what you mean.
There
simply are no words in Balinese
for "please" and "thanks"
and "Have a nice day."
Guides and hotel people are trained
to say those things, but it is a
strain. I still am a little upset
when I give someone a nice gift
and get not a word of appreciation-ever.
It is simply not a part of Balinese
thinking.
The
English "it," used as
an interferential pronoun, is a
source of endless confusion to the
Balinese who are trying to learn
English: What time is it?
It is four A.M.
It is hot.
It is red.
It is raining
It is humid and sticky
English is a language
that privileges syntax; it is linear
and forward directed. We know trouble
with conditions-like time, weather,
etc.-because we need a subject and
a predicate, a thing and an action,
before we can call a construction
a "sentence." But who
or what is time? "It."
The Balinese are quite comfortable
with conditions, and fell no need
to invent a pronoun to serve, for
example, as a temporary personification
of clock time. The Balinese equivalents
of the above are:
Jam kuda? = Clock (hour)
how much?
Jam pat = four o'clock
Panes = Hot
Punika
barak = That red
Ujan = Rain
Ungkeb = Humid and sticky
There
is no subject predicate structure.
The condition is merely stated as
if it were something that is in
the process of going on rather than
that it is the property of some
mysterious "it." If one
is visiting and wishes to excuse
himself to go home, he would not
say that "It is late."
He would say, "I am late."
The English sentence "Summer
is hot" would have to be translated
to "Masan ujan panes"
meaning "Heat occurs during
the rainy "summer" isn't
hot. "Summer is hot" is
away of avoiding the climsy "It
is hot in the summer." This
is exactly what the Balinese sentence
says, without the strange "it."
The
other system, commonly used today,
is a much less precise one.
Semengan
Tengai
Tengah tepet
Ngelingsiran
Sandikala
Sandikala Saru Mua
Peteng
Tengahlemeng
|
Early morning; sunrise to about 7:00
Morning; 7:00 to noon.
From tengah (middle)
and matan ai (sun)
Noon
Afternoon; literally,
"getting older"
Dusk; the time (kala)
of joining sandi (the
day) and night
Early evening; the time
of indistinct (saru)
faces (mua)
Night; beginning about
7:00 P.M
Midnight
|
There
are so many common English expressions
that are meaningless to the Balinese
and vice versa, that to attempt
a complete list would be folly.
I can only list a few interest me.
In
Bali, one cannot "have a good
time," for example at a party.
One can translate these four words
literally, but nobody will understand.
One must have "good feelings"
about the party or anything else.
The
Balinese use exactly the same word
for "teach" and "learn,"
and the same word "search"
and "find."
Humor
is one of the most difficult aspects
of a culture for an outsider to
appreciate. Much Balinese humor
is rather direct and unsubtle. Bawdy
jokes and allusions are parts of
daily conversations. But one must
be an insider to appreciate such
humor as is involved with my baldness.
It is not unusual for a Balinese,
upon seeing my shining pate, to
say :"Buung ujan"-"The
rain has been canceled." Or
he might say, "Sing meli TV"-"I
don't want to buy a TV." The
first of these gems compares a bald
head to the clear sky; the second
refers to the smooth face of a TV
tube.
The
passive voice is found more frequently
in Balinese than in English. We
would say, "I bought a book
and it was given to my wife";
A Balinese would say "In bought
a book and it was given to my wife."
The passive is used after negative
commands, such as those beginning
with "Don't." The Balinese
are quite content to accept the
obvious conclusion of an action.
|